这首歌的歌手是久米小百合,她此前(从 1979 年到 1984 年)叫做:久保田 早紀,因此我们可能在不同的平台看到两种叫法,这都是一个人。
她最有名的一首曲子应该是《异邦人》,一首具有中东风情的日语歌曲,非常有意思。
而《最终便》则是其第六张专辑——《纳芙蒂蒂》(于 1983 年 4 月 21 日发行)中的一首歌曲,翻译成中文意思是:最后一班航班,该歌曲的编曲为:若草惠。
纳芙蒂蒂(Nefertiti,公元前1370年—前1330年)是埃及法老阿肯纳顿的王后。
在创作这张专辑的时候,久保田 早紀受到了圣经中描述的埃及、土耳其、希腊等地的吸引,也顺势进行了一场旅行,所以作为专辑最后一首歌的《最终便》,似乎也相当合理了。

作词: 久保田 早紀
作曲: 久保田 早紀
编曲 : 若草恵
空港のロビーから——已经不再在机场大厅
長い電話をする事もない——讲长电话了
こうして独りの今は——如今这般一个人的日子里
サテライトに降る星くずに誘われ——在星海感召下
北の空へ向かう——向北方天空遥望
戸惑いも空しさも荷造りをして——将惘然与空虚打包收起
トランクにつめ込んだ思い出数える——然后细数箱中的回忆
男でも女でも旅立つ朝は——清晨启程的男女们
きっとこんな気持ちにふるえるはず——一定都有体味过这感觉
空港のロビーでは——在机场大厅
花をかかえて見送る人が——送行的人怀抱鲜花
私の背中を追い越す——从我身后穿行而过
凍えた夜の灯も一粒の真珠に——寒夜中夜灯如珍珠般弥散微光
やがて変わるわ 最終便で——末班航班(的场景)已不再如昨
少しだけ優しさが違ってた事——与温柔稍许不同的是
悲しい程わかっていた愛なのに——才明白过来 既然爱到如此伤悲
出来るならわがままに私を抱いて——如果可以 多想将时间定格在点头之前
引き止めてほしかった うなずく前に——就那般好好抱着我
空港のロビーから——已经不再在机场大厅
長い電話をする事もない——讲长电话了
こうして独りの今は——如今这般一个人的日子里
あなたより早く夜明けを迎えるわ——与其等你不如静待黎明
闇を脱け出す 最終便で——末班航班(的等待)里 从黑暗中抽离出来