【音乐】《最终便》(我循环最多的一首日语歌曲)

这首歌的歌手是久米小百合,她此前(从 1979 年到 1984 年)叫做:久保田 早紀,因此我们可能在不同的平台看到两种叫法,这都是一个人。

她最有名的一首曲子应该是《异邦人》,一首具有中东风情的日语歌曲,非常有意思。

而《最终便》则是其第六张专辑——《纳芙蒂蒂》(于 1983 年 4 月 21 日发行)中的一首歌曲,翻译成中文意思是:最后一班航班,该歌曲的编曲为:若草惠。

纳芙蒂蒂(Nefertiti,公元前1370年—前1330年)是埃及法老阿肯纳顿的王后。

在创作这张专辑的时候,久保田 早紀受到了圣经中描述的埃及、土耳其、希腊等地的吸引,也顺势进行了一场旅行,所以作为专辑最后一首歌的《最终便》,似乎也相当合理了。

作词: 久保田 早紀

作曲: 久保田 早紀

编曲 : 若草恵

空港のロビーから——已经不再在机场大厅

長い電話をする事もない——讲长电话了

こうして独りの今は——如今这般一个人的日子里

サテライトに降る星くずに誘われ——在星海感召下

北の空へ向かう——向北方天空遥望

戸惑いも空しさも荷造りをして——将惘然与空虚打包收起

トランクにつめ込んだ思い出数える——然后细数箱中的回忆

男でも女でも旅立つ朝は——清晨启程的男女们

きっとこんな気持ちにふるえるはず——一定都有体味过这感觉

空港のロビーでは——在机场大厅

花をかかえて見送る人が——送行的人怀抱鲜花

私の背中を追い越す——从我身后穿行而过

凍えた夜の灯も一粒の真珠に——寒夜中夜灯如珍珠般弥散微光

やがて変わるわ 最終便で——末班航班(的场景)已不再如昨

少しだけ優しさが違ってた事——与温柔稍许不同的是

悲しい程わかっていた愛なのに——才明白过来 既然爱到如此伤悲

出来るならわがままに私を抱いて——如果可以 多想将时间定格在点头之前

引き止めてほしかった うなずく前に——就那般好好抱着我

空港のロビーから——已经不再在机场大厅

長い電話をする事もない——讲长电话了

こうして独りの今は——如今这般一个人的日子里

あなたより早く夜明けを迎えるわ——与其等你不如静待黎明

闇を脱け出す 最終便で——末班航班(的等待)里 从黑暗中抽离出来

评论

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注